Tuesday, January 17, 2017

I'm not disloyal enough to forget you - Jagjit Singh Rare Ghazal Translation



Aap ko bhool jaye hum, itne to hum bewafa nahin,
Aap se kya gila kare, Aap se kuch gila nahin

That I forget you, I am not that disloyal
What should I say, I don't have a complaint

Sheesha e dil todna, unka to ek khel hai
hum se hi bhool ho gayi, unki koi khata nahin.

To break the glass of heart is their play
It must be my mistake, I don't blame you

Kaash woh apne gum mujhe de de to kuch sukoon mile
woh kitna bad naseeb hai gum bhi jise gila nahin

Give me your woes so I am at peace
Those people are so unfortunate who don't have sorrows

Jurm hai agar wafa to kya, kyun main bewafa ko chod do
Kehte hai is gunah ki, hoti koi saza nahin

If loyalty is a crime, why should I leave the unfaithful
They say that there is no punishment for this crime

Hum to samajh rahe the ye, tum mile pyaar mil gayaa
Ik tere dard ke sivaa, humko to kuchh mila nahin

I thought if I found you I must have found love
Except your pain, I didn't get anything

Wednesday, November 30, 2016

I become you, you become me - Amir Khusro



Man too shudam too man shudi,
Mun tan shudam too jaan shudi.
Taakas na goyad baad azeen, 
Man deegaram tu deegari.


I become you, you become me
Let body be me and soul you be
So no one can say hereafter
I'm different, you're different


Night of Love - वस्ल की रात - Rare Jagjit Ghazal Translation



वस्ल की रात तो राहत से बसर होने दो

शाम ही से है ये धमकी के सहर होने दो

Give me some peace on this night of love 
Since the evening you are warning of the morning

जिसने ये दर्द दिया है वो दवा भी देगा
लादवा है जो मेरा दर्द-ए-जिगर होने दो

Whoever has given this pain, will give medicine too
Its incurable, let this pain remain in the heart

ज़िक्र रुख़सत का अभी से न करो बैठो भी
जान-ए-मन रात गुज़रने दो सहर होने दो

Don't talk about leaving, sit down
Let the night pass, let morning come

वस्ल-ए-दुश्मन की ख़बर मुझसे अभी कुछ ना कहो
ठहरो-ठहरो मुझे अपनी तो ख़बर होने दो

Don't tell me about the enemy of love
Wait wait, let me understand myself first

Tuesday, November 29, 2016

ये किस ख़लिश ने फिर इस दिल में आशियाना किया



ये किस ख़लिश ने फिर इस दिल में आशियाना किया
फिर आज किस ने सुख़न हम से ग़ाएबाना किया

ग़म-ए-जहाँ हो रुख़-ए-यार हो कि दस्त-ए-अदू
सुलूक जिस से किया हम ने आशिक़ाना किया

थे ख़ाक-ए-राह भी हम लोग क़हर-ए-तूफ़ाँ भी
सहा तो क्या न सहा और किया तो क्या न किया

ख़ुशा कि आज हर इक मुद्दई के लब पर है
वो राज़ जिस ने हमें राँदा-ए-ज़माना किया

वो हीला-गर जो वफ़ा-जू भी है जफ़ा-ख़ू भी
किया भी 'फ़ैज़' तो किस बुत से दोस्ताना किया



बे-इरादा नज़र उनसे टकरा गई


बे-इरादा नज़र उनसे टकरा गई 
ज़िन्दगी में अचानक बहार आ गई 

My vision had an accident with my love
Life suddenly became beautiful

रूख़ से पर्दा उठा चाँद शर्मा गया 
ज़ुल्फ़ बिखरी तो काली घटा छा गई 

वो जो हँसते हुए बज़्म में आ गए
मैं ये समझा क़यामत क़रीब आ गई

My lover came to the assembly smiling
I thought the end of the world had come

उनकी ज़ुल्फ़ों में पड़ते हुए ख़म देखकर 
शेख़ जी की तबीयत भी ललचा गई

मौत क्या चीज़ है मैं तुझको समझाऊँ क्या 
इक मुसाफ़िर था रस्ते में नींद आ गई

How should I explain death to you
A traveller fell asleep on the way

दिल में पहले सी ऐ 'दिल' वो धड़कन नहीं 
मोहब्बत में शायद कमी आ गई

O Dil, the heart doesn't have its beat
There must be some fault in love

-दिल लखनवी 

Jinhain Main Dhoondta Tha - Jagjit Singh Sings Rare Iqbal Ghazal with Translation



Jinhain Main Dhoondta Tha Asmanon Mein Zameenon Mein

Jinhain Mein Dhondta Tha Asmanon Mein Zameenon Mein
Woh Nikle Mere Zulmat Khana-e-Dil Ke Makeenon Mein

The one I was searching for on the earth and in heaven
Appeared residing in the recesses of my own heart

Haqiqat Apni Ankhon Par Namayan Jab Huwi Apni
Makan Nikla Humare Khana-e-Dil Ke Makeenon Mein

When the reality of the self became evident to my eyes
The house appeared among residents of my own heart

Agar Kuch Ashana Hota Mazaq-e-Jaba-Sayi Se
To Sang-e-Astan-e-Kaaba Ja Milta Jabeenon Mein

If it were somewhat familiar with taste of rubbing foreheads
The stone of Ka’ba’s threshold would have joined the foreheads


Kabhi Apna Bhi Nazara Kiya Hai Tu Ne Ae Majnoon
Ke Laila Ki Tarah Tu Bhi Hai Mehmil Nasheenon Mein

O Majnun! Have you ever glanced at yourself
That like Layla you are also sitting in the litter

Mahine Wasl Ke Ghariyon Ki Soorat Urte Jate Hain
Magar Ghariyan Judai Ki Guzerti Hain Mahinon Mein

The months of the union continue flying like moments
But the moments of separation linger for months!

Mujhe Roke Ga Tu Ae Na-Khuda Kya Gharaq Hone Se
Ke Jin Ko Doobna Ho, Doob Jate Hain Safeenon Mein

O seaman, how will you protect me from being drowned
As those destined to drowning get drowned in the boats also

Chupaya Husn Ko Apne Kaleem-Ullah Se Jis Ne
Wohi Naz Afreen Hai Jalwa Pera Naaz Neenon Mein

The one who concealed His Beauty from Kalim Allah
The same Beloved is manifest among beloveds

Jala Sakti Hai Shama-e-Kushta Ko Mouj-e-Nafas In Ki
Elahi! Kya Chupa Hota Hai Ahl-e-Dil Ke Seenon Mein

The breath of Lovers can light up the extinguished candle
O God! What is kept concealed in the breast of the Lovers?

Tamanna Dard-e-Dil Ki Ho To Kar Khidmat Faqeeron Ki
Nahin Milta Ye Gohar Badshahon Ke Khazeenon Mein

Serve the fakirs if you have the longing for Love
This pearl is not available in the treasures of kings

Na Puch In Kharqa Poshon Ki, Iradat Ho To Dekh In Ko
Yad-e-Baiza Liye Baithe Hain Apni Asteenon Mein

Do not ask of these Devotees, if you have faith, you should look at them
They have the illuminated palm up their sleeves

Tarasti Hai Nigah-e-Narsa Jis Ke Nazare Ko
Woh Ronaq Anjuman Ki Hai Inhi Khalwat Guzinon Mein

The insightful eye for whose spectacle is tantalized
That elegance of congregation is in these very recluses

Kisi Aese Sharar Se Phoonk Apne Kharman-e-Dil Ko
Ke Khursheed-e-Qayamat Bhi Ho Tere Khosha Cheenon Mein

Burn the produce of your heart with some such spark
That the Last Day’s sun may also be among your gleaners

Mohabbat Ke Liye Dil Dhoond Koi Tootne Wala
Ye Woh Mai Hai Jise Rakhte Hain Nazuk Abgeenon Mein

For Love search for some heart which would become mortified
This is the wine which is kept in delicate wine glasses

Sarapa Husn Ban Jata Hai Jis Ke Husn Ka Ashiq
Bhala Ae Dil Haseen Aesa Bhi Hai Koi Haseenon Mein

The Beauty itself becomes the Lover of whose Beauty
O Heart! Does someone among the beautiful has that beauty?

Pharak Utha Koi Teri Adaye ‘MA ARAFNA’ Par
Tera Rutba Raha Barh Charh Ke Sub Naaz Afreenon Mein

Someone became highly excited at your grace of Ma’arafna
Your rank remained among the most elegant of all the Lovers

Namayan Ho Ke Dikhla De Kabhi In Ko Jamal Apna
Bohat Muddat Se Cherche Hain Tere Bareek Beenon Mein

Manifest Yourself and show them Your Beauty some time
Talks have continued among the sagacious since long time

Khamosh Ae Dil! Bhari Mehfil Mein Chillana Nahin Acha
Adab Pehla Qareena Hai Mohabbat Ke Qareenon Mein

Silent, O Heart! Crying in the full assembly is not good
Decorum is the most important etiquette among the ways of Love

Bura Samajhun Inhain, Mujh Se To Aesa Ho Nahin Sakta
Ke Main Khud Bhi To Hun Iqbal Apne Nukta Cheenon Mein

It is not possible for me to deem my critics bad
Because Iqbal, I am myself among my critics

Thursday, November 24, 2016

Dost Ban Ban Ke - Translation

I have seen many colors that change
I have seen those who call me a friend 
and want me vanquished

My pain was more because you remained silent 
Better than you are the ones who laugh at me

I am influenced only by good nature
There may be others who sell themselves in your market

Hear the goodbye of my pained heart
I might never return

****************************************************
Album - The Unforgettables (1976)
Singer : Jagjit Singh
Music : Jagjit Singh
Lyrics : Saeed Rahi
****************************************************

Dost Ban-Banke Mile Mujhko Mitaane Waale
Maine Dekhe Hain Kai Rang Badalane Waale

Tumne Chup Rehkar Sitam Aur Bhee Dhaayaa Mujhpar
Tumse Achchhe Hain Mere Haal Pe Hansne Waale

Main To Ikhalaq Ke Hathon Hi Bika Kartaa Hoon
Aur Honge Tere Baazar Mein Bikne Waale

Akhree Daur Pe Salaam-E-Dil-E-Mustar Le Lo
Phir Naa Lautenge Shab-E-Hijr Ke Rone waale

Apni masti ke liye zarf ko badnaam na kar,
aa ke maikhaane me gir gir ke sambhalne waale


दोस्त बन बन के मिले मुझको मिटाने वाले
मैं ने देखे हैं कई रंग बदलने वाले

तुमने चुप रहकर सितम और भी ढाया मुझ पर
तुमसे अच्छे हैं मेरे हाल पे हंसनेवाले

मैं तो इख़लाक़ के हाथों ही बिका करता हूं
और होंगे तेरे बाज़ार में बिकनेवाले
(इख़लाक : Good Nature)

आख़री बार सलाम-ए-दिल-ए-मुज़्तर ले लो
फिर ना लौटेंगे शब-ए-हिज्र के रोनेवाले
(सलाम-ए-दिल-ए-मुज़्तर : Salutation from the distressed heart)