Translation of Dulhani (A song written by Kabir, Sung in Raag Asa)
Gaa-o gaa-o ree dulhanee mangalchaaraa.
Mayray garih aa-ay raajaa raam bhataaraa.
Sing, sing, O soul bride,
sing the song of my marriage
King Raam has come to my house
to become my husband
Tan rainee man pun rap kar
ha-o paacha-o tat baraatee.
Raam raa-ay si-o bhaavar laiha-o
aatam tih rang raatee. ||1||
To beautify myself I have annointed my body with good deeds
and that color was so strong my mind has also been dyed.
Five elements have come together as guests
and as I circumambulate with Raam*
my soul is too imbued with His Love.
The word "Pun" is sometimes translated as "again," but that is wrong. Pun is the plural of "Punu" which comes from Sanskrit and means good deads. The words used for again in Gurbani is "Phun." Professor Sahib Singh explains this in his punjabi teeka of the Guru Granth Sahib and I agree with this definition. In Sohela we also sing a shabad in raag Gauri Purbi where we say, "Kar Sadhu Anjuli Pun wadda hay, Kar Dandaut Pun Wadda Hay" - it is a virtuous deed to bow to the "Sadhus" or the ones who have achieved inner peace.
Gur Arjan Dev says, "Among all religions, the best religion is to remember the Name and do good deeds" in Sukhmani Sahib: "Sarab Dharam mai Srestha Dharam, Har ko Naam Jap Nirmal Karam"
Naabh kamal meh baydee rach lay
barahm gi-aan uchaaraa.
Raam raa-ay so doolahu paa-i-o
as badbhaag hamaaraa. ||2||
Make the navel-lotus my bridal pavilion
And let Brahma* recite holy mantras
I have obtained the Raam as my Husband
such is my great good fortune. ||2||
Sur nar mun jan ka-utak aa-ay
kot taytees ujaanaaN.
Kahi kabeer mohi bi-aahi chalay hai
purakh ayk bhagvaanaa. ||3||
Angles, holy men, sages, and deities have come
in thousands of heavenly chariots to see
my husband take me with him
because Raam is none other than the One Almighty ||3||