Listening to the great Suresh Wadekar today ... among male singers in Bollywood, he is probably the most refined in his classical technique. Here is a translation of Seene main jalan. Its a ghazal in form (end of first two lines of the first couplet and the second line of each couplet rhymes):
Storm in my eye, burning in my chest, why?
In this town, every person seems upset, why?
If there is a heart, let it find a reason to beat
Like a stone it sits numb and lifeless, why?
Is there a new thing he sees in me
the mirror stands surprised today, why?
Which path of loneliness is this my friends?
Until the vision goes, there is wilderness, why?
seene mein jalan aankhon mein tufaan saa kyon hain ?
is shahar mein har shaks pareshaan saa kyon hain ?
dil hain to, dhadakane kaa bahaanaa koee dhoondhe
patthar kee tarah beheesa-o-bejaan saa kyon hain ?
tanahaee kee ye kaunasee, manzil hain rafeekon
taa-hadd-ye-najar yek bayaabaan saa kyon hain ?
kyaa koee nayee baat najar aatee hain hum me
aaeenaa humei dekh ke hairaan saa kyon hain ?