Wednesday, March 23, 2016

Dard-e-Dil Main Kami Na Ho Jaye - Translation of a Bekhud Badaayuni Ghazal

Poet: Bekhud Badaayuni

Ghazal

Dard-e-dil me.n kamii na ho jaaye
dostii dushmanii na ho jaaye

tum merii dostii kaa dam na bharo
aasmaa.N mudda_ii na ho jaaye
Dam: Breath, Deception, Edge Of A Sword, Energy, Life, Moment, Strength, Might, Temper, Thrust, Vitality
Muddaii: Enemy, Plaintiff, Litigant
baiThataa huu.N hameshaa ri.ndo.n me.n
kahii.n zaahid valii na ho jaaye
Rind: Drunkard, One who likes to drink
Zaahid: Abstinent, Ascetic, Devout, Hermit, Knowledgeable, Preacher, Religious Person, Pious, Wise Man
Valii: Saint, ‘Lord, Prince, Master, Friend, Guardian
apane Khuu-e-vafaa se Darataa huu.N
aashiqii ba.ndagii na ho jaaye
Khuu: Habit, Characteristic
Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Khuu-e-Vafaa: Habit of being Faithful
Bandagii: Devotion, Worship, Service
kahin bekhud tumhari khuddari
dushmani bekhudi na ho jaye

Translation

Pain in the heart
is the small difference
between friendship and enmity

Friendship with me
means enmity with the skies
Beware sitting with these drunkards
one day you might become
a wise man

I am afraid of my faithfulness
one day my love could
become devotion

xx